古诗词名句英文翻译摘抄

时间:2021-07-04 01:09:44 教学资源 浏览次数:

篇一:一些古诗词的英文翻译

古诗词英文翻译

送杜少府之任蜀州

城阙辅三秦, 风烟望五津。

与君离别意, 同是宦游人。

海内存知己, 天涯若比邻。

无为在歧路, 儿女共沾巾。

FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU

By this wall that surrounds the three Qin districts,

Through a mist that makes five rivers one,

We bid each other a sad farewell,

We two officials going opposite ways

And yet, while China holds our friendship,

And heaven remains our neighbourhood,

Why should you linger at the fork of the road,

Wiping your eyes like a heart-broken child?

鹊桥仙

纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。

柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.

两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!

Immortal at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,

When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for age,

Why need they stay together night and day?

蝶恋花

槛菊愁烟兰泣露。

罗幕轻寒,

燕子双飞去。

明月不谙离恨苦,

斜光到晓穿朱户。

昨夜西风凋碧树。

独上高楼,

望尽天涯路。

欲寄彩笺兼尺素,

山长水阔知何处!

Outside the railings chrysanthemums are sad

And orchids are shedding tears of dew.

The silk curtains hang light and cool,

A pair of swallows flying off.

The bright moon knows not the sorrow

Of departure and solitude,

It’s slanting rays piercing the vermilion portals

Till dawn breaks.

Last night the west wind withered the emerald leaves.

Alone,I mounted the stairs

To look down the endless road.

I’m ready to send of letters and elegant notes.

But the rivers are wide,the mountains so hight,

I do not know where to locate you.

梦游天姥吟留别

海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。

越人语天姥, 云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;

天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。

湖月照我影, 送我至剡溪;

谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐, 身登青云梯。

半壁见海日, 空中闻天鸡。

千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。

列缺霹雳, 邱峦崩摧,

洞天石扇, 訇然中开;

青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;

虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。

世间行乐亦如此, 古来万事东流水。

别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。

须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜?

TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

A seafaring visitor will talk about Japan,

Which waters and mists conceal beyond approach;

But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

Still seen through its varying deeps of cloud.

In a straight line to heaven, its summit enters heaven,

Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China

With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,

Which, just at this point, begins turning southeast.

...My heart and my dreams are in Wu and Yueh

And they cross Mirror Lake all night in the moon.

And the moon lights my shadow

And me to Yan River --

With the hermitage of Xie still there

And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

I wear his pegged boots

Up a ladder of blue cloud,

Sunny ocean half-way,

Holy cock-crow in space,

Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

Startle the forest and make the heights tremble.

Clouds darken with darkness of rain,

Streams pale with pallor of mist.

The Gods of Thunder and Lightning

Shatter the whole range.

The stone gate breaks asunder

Venting in the pit of heaven,

An impenetrable shadow.

...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

Come the queens of all the clouds, descending one by one,

With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

I move, my soul goes flying,

I wake with a long sigh,

My pillow and my matting

Are the lost clouds I was in.

...And this is the way it always is with human joy:

Ten thousand things run for ever like water toward the east.

And so I take my leave of you, not knowing for how long.

...But let me, on my green slope, raise a white deer

And ride to you, great mountain, when I have need of you.

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

江城子

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

Jiang Cheng Zi

For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

Even though I refrain from thinking of you,

However I cannot forget you.

Your lonely tomb lies a thousand miles away,

Where can I pour my sorrows anyway?

Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

For my face is fully covered with dust,

And my temples have as frost turned grey.

Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

I saw you sitting by the tiny window,

Dressing and making up with your white hand.

We looked at each other, unable to speak a word,

Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

In that small round covered with pines mere,

Under the moon bright and clear.

将进酒

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁

Do you not see the Yellow River come from the sky,

篇二:古诗词英译【版】

古词英文翻译

送杜少府之任蜀州

城阙辅三秦, 风烟望五津。

与君离别意, 同是宦游人。

海内存知己, 天涯若比邻。

无为在歧路, 儿女共沾巾。

FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU

By this wall that surrounds the three Qin districts,

Through a mist that makes five rivers one,

We bid each other a sad farewell,

We two officials going opposite ways

And yet, while China holds our friendship,

And heaven remains our neighbourhood,

Why should you linger at the fork of the road,

Wiping your eyes like a heart-broken child?

鹊桥仙

纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。

柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.

两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!

Immortal at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,

When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for age,

Why need they stay together night and day?

蝶恋花

槛菊愁烟兰泣露。

罗幕轻寒,

燕子双飞去。

明月不谙离恨苦,

斜光到晓穿朱户。

昨夜西风凋碧树。

独上高楼,

望尽天涯路。

欲寄彩笺兼尺素,

山长水阔知何处!

Outside the railings chrysanthemums are sad

And orchids are shedding tears of dew.

The silk curtains hang light and cool,

A pair of swallows flying off.

The bright moon knows not the sorrow

Of departure and solitude,

It’s slanting rays piercing the vermilion portals

Till dawn breaks.

Last night the west wind withered the emerald leaves.

Alone,I mounted the stairs

To look down the endless road.

I’m ready to send of letters and elegant notes.

But the rivers are wide,the mountains so hight,

I do not know where to locate you.

梦游天姥吟留别

海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。

越人语天姥, 云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;

天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。

我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。

湖月照我影, 送我至剡溪;

谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。

脚著谢公屐, 身登青云梯。

半壁见海日, 空中闻天鸡。

千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。

列缺霹雳, 邱峦崩摧,

洞天石扇, 訇然中开;

青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;

虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。

世间行乐亦如此, 古来万事东流水。

别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。

须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜?

TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

A seafaring visitor will talk about Japan,

Which waters and mists conceal beyond approach;

But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

Still seen through its varying deeps of cloud.

In a straight line to heaven, its summit enters heaven,

Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China

With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,

Which, just at this point, begins turning southeast.

...My heart and my dreams are in Wu and Yueh

And they cross Mirror Lake all night in the moon.

And the moon lights my shadow

And me to Yan River --

With the hermitage of Xie still there

And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

I wear his pegged boots

Up a ladder of blue cloud,

Sunny ocean half-way,

Holy cock-crow in space,

Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

Startle the forest and make the heights tremble.

Clouds darken with darkness of rain,

Streams pale with pallor of mist.

The Gods of Thunder and Lightning

Shatter the whole range.

The stone gate breaks asunder

Venting in the pit of heaven,

An impenetrable shadow.

...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

Come the queens of all the clouds, descending one by one,

With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

I move, my soul goes flying,

I wake with a long sigh,

My pillow and my matting

Are the lost clouds I was in.

...And this is the way it always is with human joy:

Ten thousand things run for ever like water toward the east.

And so I take my leave of you, not knowing for how long.

...But let me, on my green slope, raise a white deer

And ride to you, great mountain, when I have need of you.

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

江城子

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

Jiang Cheng Zi

For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

Even though I refrain from thinking of you,

However I cannot forget you.

Your lonely tomb lies a thousand miles away,

Where can I pour my sorrows anyway?

Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

For my face is fully covered with dust,

And my temples have as frost turned grey.

Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

I saw you sitting by the tiny window,

Dressing and making up with your white hand.

We looked at each other, unable to speak a word,

Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

In that small round covered with pines mere,

Under the moon bright and clear.

将进酒

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁

Do you not see the Yellow River come from the sky,

篇三:古诗词名句摘录

腹有诗书气自华一个有着文化底蕴的人,即使没有帅哥靓女的那些标准 ,即使没有华丽时尚衣服装扮,他也永远是让人敬仰的.

我们的日常生活跟诗书也很有关系,一个有着文化底蕴的人,可以化一般为美丽,化腐朽为神奇,因为他腹中的那些诗那些书.当然了在美丽的风光面前,他更会欣赏,更会描述,就好比在饭桌上吃饭,(比喻不当阿)人家的酒量大饭量大就是沾光阿.一个女人,如果她拥有如花的容颜,只能说她漂亮,然而漂亮的躯壳终有一天要老去,红颜不再,青春易逝。而拥有才华的女人,她的才华,她的气质,已经不再依附容貌。所以,腹有诗书气自华的女人,最不怕时间的流逝,反之,时间的沉淀,只能让她们的才华更加出众。

我相信那那些熟读唐诗三百首不会作诗也会溜 我更相信腹有诗书气自华,我没有别的意思,只是后悔读书少了,只愿喜欢的朋友多多读点诗书

一、天地山水

1.雄鸡一唱天下白——唐.李贺《致酒行》

2. 野旷天低树, 江清月近人——唐.孟浩然《宿建德江》

3. 野旷沙岸净, 天高秋月明——(南朝宋)谢灵运《初去郡》

4. 天苍苍, 野茫茫,风吹草低见牛羊——(北齐)北朝民歌《敕勒歌》

5. 一夫当关,万夫莫开——唐.李白《蜀道难》

6.青山看不厌,流水趣何长——唐.钱起《陪考功王员外城东池亭宴》

7.江作青罗带,山如碧玉簪——唐.韩愈《送桂州严大夫同用南字》

8.青山遮不住,毕竟东流去——宋.辛弃疾《菩萨蛮。书江西造口壁》

9.会当凌绝顶,一览众山小——唐.杜甫《望岳》

10. 江流天地外,山色有无中——唐.王维《汉江临泛》

11.云来山更佳,云去山如画,山因云晦明,云共山高下——元.张养浩《双调雁儿落兼得胜令》

12.两岸青山相对出,孤帆一片日边来——唐.李白《望天门山》

13. 横看成岭侧成峰,远近高低各不同。 ——宋.苏轼《题西林壁》

14.山重水复疑无路,柳暗花明又一村——宋.陆游《游山西村》

15.一水护田将绿绕,两山排闼送青来——宋.王安石《书湖阴先生壁》

16.余霞散成绮,澄江静如练——(南朝)齐.谢眺《晚登三山还望京邑》

17.气蒸云梦泽,波撼岳阳城——唐.孟浩然《望洞庭湖赠张丞相》

18.黄河之水天上来,奔流到海不复回——唐.李白《将进酒》

19.飞流直下三千尺,疑是银河落九天——唐.李白《望庐山瀑布》

20.孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流——唐.李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

21.水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇——宋.苏轼《饮湖上初晴后雨》

二、日月风雨

1.峥嵘赤云西,日脚下平地——唐.杜甫《羌村三首》

2. 夕阳无限好,只是近黄昏——唐.李商隐《乐原游》

3.暮霭生深树,斜阳下小楼——唐.杜牧《题扬州禅智寺》

4. 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红——唐.白居易《暮江吟》

5.明月几时有?把酒问青天——宋.苏轼《水调歌头》

6.海上生明月,天涯共此时——唐.张九龄《望月怀远》

7. 明月却多情,随人处处行——宋.张先《菩萨蛮》

8.明月照高楼,流光正徘徊——三国.魏.曹植《怨歌行》

9.照之有余辉,揽之不盈手——晋.陆机《拟明月何皎皎》

10. 月出惊山鸟,时鸣春涧中——唐朝.王维《鸟鸣涧》

11.月光如水水如天——唐.赵嘏《江楼感旧》

12.人攀明月不可得,月行却与人相随——唐.李白《把酒问月》

13.暮雨不来春不去,花满地月朦胧——宋.贺铸《江城子》

14.山风吹空林,飒飒如有人——唐朝--岑参《暮秋山行》

15.好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声——唐.杜甫《春夜喜雨》

16.细雨鱼儿出,微风燕子斜——唐.杜甫《水槛遣心二首》

17.微雨池塘见,好风襟袖知——唐朝.杜牧《秋思》

18.山雨欲来风满楼——唐.许浑《咸阳城西楼晚眺》

19.细雨湿衣看不见,闲花落地听无声——唐朝.刘长卿《别严士元》

20. 黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船——宋.苏轼《元月廿七日望湖楼醉书》

21.黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开——唐.李贺《雁门太守行》

22.柴门闻犬吠,风雪夜归人——唐.刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》

23.春雪满空来,触处似花开。不知园内树,若个是真梅——唐.东方虬《春雪》

24.燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台——唐朝.李白《北风行》

25. 忽如一夜春风来,千树万树梨花开——唐朝.岑参《白雪歌送武判官归京》

三、花草虫鸟

1.到处皆诗境,随时有物华——宋.张道洽《岭梅》

2. 春城无处不飞花——唐朝.韩鸿《寒食》

3. 折得一枝香在手,人间应未有——宋.王安石《甘露歌》

4.绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹——宋.宋祁《玉楼春》

5.春色满园关不住,一枝红杏出墙来——宋.叶绍翁《游园不值》

6. 等闲识得东风面,万紫千红总是春——宋.朱熹《春日》

7.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝——唐.白居易《忆江南》

8.浓绿万枝红一点,动人春色不须多——宋.王安石《咏石榴花》

9.小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花——宋.陆游《临安春雨初霁》

10.疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏——宋.林逋《山园小梅》

11.城中桃李愁风雨,春在溪头荠菜花——宋.辛弃疾《鹧鸪天。代人赋》

12.春风不解禁杨花,蒙蒙乱扑行人面——宋.晏殊《踏莎行》

13. 阳春二三月,草与水同色——晋.乐府古辞《孟珠》

14. 江南二月多芳草,春在蒙蒙细雨中——宋.释仲殊《绝句》

15.接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红——宋.杨万里《晓出净慈寺送林子方》

16. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来——宋.晏殊《浣溪沙》

17. 不是花中偏爱菊,此花开尽更无花——唐朝.元稹《菊花》

18.林间新绿一重重,小蕾深藏数点红——金.元好问《同儿辈赋未开海棠》

19.春风又绿江南岸,明月何时照我还?——宋.王安石《泊船瓜洲》

20.江南可采莲,莲叶何田田!——汉乐府民歌《江南》

21.小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头——宋.杨万53.里《小池》

22.叶上初阳乾宿雨,水面清圆,一一风荷举——宋.周邦彦《苏幕遮》

23.不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀——唐.贺知章《咏柳》

24.停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花——唐.杜牧《山行》

25. 天涯何处无芳草——宋.苏轼《蝶恋花》

26.野火烧不尽,春风吹又生——唐.白居易《赋得古原草送别》

27.天街小雨润如酥,草色遥看近却无——唐.韩愈《初春小雨》

28.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少!——唐。孟浩然《春晓》

29.蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。——南朝.梁.王籍《入若耶溪》

30.江碧鸟逾白,山青花欲然——唐.杜甫《绝句二首》

31.竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知——宋.苏轼《惠崇78.春江晚景》

32.乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄——唐.白居易《钱塘湖春行》

33.穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞——唐.杜甫《曲江二首》

34. 晴空一鹤排云上,便引诗情到碧宵——唐.刘禹锡《秋词》

四.时令节日

1.海日生残夜,江春入旧年——唐.王湾《次北固山下》

2.爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。——%c

推荐访问:古诗词 摘抄 名句